【9/18追記】無加工!上田綺世のユニフォームを注文したらマーキング無しのプレーンのユニフォームが送られてきた話

スポーツ
※このブログはアフィリエイト広告を利用しています。
書いた人:コズム
  • 8/6に上田綺世のユニフォームを注文
  • 8/21にユニフォームが届いた
  • 届いたユニフォームを見て絶望

どうしてこうなった!

背番号も綺世のネームも袖のチャンピオンズリーグバッジも何も付いてませんでした!OMG!

ということで、返金してもらうやり取りをしましたので、どなたかの参考になれば。

ユニフォームが届くまで

注文

慣れない海外のネット通販で注文したことは先日書いた通り。

この時は注文がちゃんと通ってるかな?と心配していましたが、まさか注文は通ってたけど届くものが違うとは思ってもなかったです。

発送の連絡

この時点で雲行きは怪しかったのです。

チャンピオンズリーグバッジだけ発送のメールとユニフォーム発送のメールが別々に来ていました。

メールの受信時刻は同じ時間だったので、システムの処理上でメールが分かれてしまう仕様なのかな?

そう思っていた時期が私にもありました。

ユニフォーム到着

そして私の元には、冒頭の画像ような何も手が加わっていない純真無垢なユニフォームだけが無事に届きました。

ちなみにチャンピオンズリーグバッジは8/27現在、届いていません。どこ行ったんだ。

悲しみに暮れる中、どうやら日本で注文した皆さんに続々と届く無加工のフェイエノールトユニフォームの報が。

日本は阿鼻叫喚。

少なくとも私が調べた限り、ちゃんと届いた人はいなかったです。

逆にすごいぞフェイエノールト。

「オランダでも大混乱だよ」

とのことで、日本だけじゃなくオランダも阿鼻叫喚らしい。

全世界に牙を向けるフェイエノールト。

問い合わせ

絶望しつつも、とりあえず早く連絡しないと対応してくれなくなってしまうのがネット通販。

壊滅的な英語力を武器に手探りで連絡してみます。

コズム→フェイエノールト 8/21

Dear Sir or Madam,

My name is コズム and I am writing you from Japan.

I ordered AYASE uniform with Champions badge(order #■■) on August 6th 2023.

I received the product but when I opened the bag, received plain uniform.

Could you please exchange it?

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

拝啓、

私の名前はコズムです。日本からメッセージを送ります。

2023年8月6日にチャンピオンバッジ付き綺世ユニフォーム(注文番号■■)を注文しました。

商品が届きましたが、袋を開けると無地のユニフォームが入っていました。

交換していただけますか?

私はあなたからのお便りを楽しみにしています。
敬具

ネットで見つけた問い合わせの例文を拝借し、少し加工して問い合わせ。

「後から背番号のマーカーも届くから自分で付けてね!」とか返信が来たら発狂するぞ。

フェイエノールト(カストレ)→コズム 8/23

Beste コズム,

Bedankt voor je email.

We apologise that this has happened.
Please can you provide images of the item received? Once images have been provided, we will further investigate this for you.
Thank you for your patience and continued support as it is greatly appreciated.
We look forward to your response.

Met vriendelijke groet,
River

親愛なるコズムさん、

メールありがとう。

このような事態が発生したことをお詫び申し上げます。
受け取った商品の画像を提供していただけますか?画像を提供していただきましたら、さらに調査させていただきます。
ご理解とご支援を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
ご返答をお待ちしております。

敬具、

オランダ語の挨拶と英語の内容が混ざった文章でお返事来ました。

英語で翻訳かけると挨拶の部分が意味不明になるので、オランダ語で翻訳かけると意味が通りました。

また、どうやら、やり取りの相手はフェイエノールトではなくユニフォームサプライヤーのCASTORE(カストレ)のようです。

そして、私の問い合わせに対しては商品の画像を送ってね。と言われた。そりゃそうか。

しかし最後の「川」ってなんじゃろ?とりあえずそこはスルー。

コズム→カストレ 8/24

To whom it may concern,

Thank you very much for your email.

I send you a photo, so please check it.

I look forward to hearing from you soon.

ご担当者様、

メールありがとう。

画像を送るので確認してください。

あなたからのお便りを楽しみにしています。

とりあえず納品書と一緒にユニフォームの背中側を撮影して送りました。

うっかり敬具を付け忘れ。送信前に読み返せよ。

カストレ→コズム 8/24

Beste コズム,

Thanks for your email.
We apologize for the inconvenience caused by this error.
If you would like to keep the shirt, we can refund the printing costs, along with an additional partial refund of 25% due to the inconveniences caused.
If you don’t want to keep the blank shirt, we kindly ask you to return it to us for a refund. Please indicate if this is the wish. After this we will send the return address.
Let us know how you would like to proceed and we will process your request as soon as possible.
We apologize again for the inconvenience and hope to hear from you soon.
Have a nice day!

Met vriendelijke groet,
Mathias

親愛なるコズムさん、

メールありがとう。
このエラーによりご迷惑をおかけして申し訳ございません。

シャツを保持したい場合は、不便を理由に 25% の追加部分返金に加えて、プリント費用も返金いたします。
無地のシャツを保管したくない場合は、返金のために返品していただくようお願いいたします。
ご希望の場合はお知らせください。
その後、返送先住所をお送りいたします。
ご希望の手続き方法をお知らせください。

できるだけ早くリクエストを処理させていただきます。
ご不便をおかけして重ねてお詫び申し上げます。

すぐにご連絡をいただければ幸いです。
良い1日を!

敬具、 マティアス

そのまま持っていたければ、マーキングとバッジ代は返すし、ユニフォーム代もお詫びで25%返金するよ!それか返品もできるよ!

ということらしいです。

「後から背番号のマーカーも届くから自分で付けてね!」ではなかった。そこは安心。

でも、そもそも私は綺世のユニフォーム欲しかったんですが?

と思っても、そんな選択肢はない。

いやいや綺世のユニフォーム頼んだんですけど?ちゃんと送ってよ!

と粘っても、やり取りが長くなりそうだし、そもそもオランダ含めて全体的にこんな状態でいつまでかかるかわからない。

ということで私は返金を選んでさっさとお別れすることにしました。

そして、敬具の後はマティアスって名前が入っていたので、さっきのメールの川ってリバーさんという名前だったのか!と気付く。鈍感。

あと、この場合の「Have a nice day!」は煽りではないですよね?定型文ですよね?

スラングで「ゴタゴタうるせぇんじゃボケ!」とかじゃないですよね?

コズム→カストレ 8/25

To whom it may concern,

Thank you for your email.

I want to return the plain shirt.
Please pay the return shipping fee.

I look forward to hearing from you soon.

ご担当者様、

メールありがとう。

無地のシャツを返品したいです。
返品送料はご負担下さい。

私はあなたからのお便りを楽しみにしています。

ここで「あなた方に落胆しています!」とか感情ぶつける1文を入れようかとも思ったけど、対応悪くなっても困るので、淡々とビジネスライクにやり取り。

安定の敬具付け忘れ。決して送信前に読み返さない男コズム。

カストレ→コズム 8/25

Beste コズム,

Bedankt voor je email.

Thank you for confirming how you would like to proceed.

If you no longer wish to keep the blank shirt, we kindly ask you to return it to us for a refund.

We kindly ask you to return this package with a tracking service via our return portal below:

https://返送受付のURL

If you are unable to complete your return through our Portal, we kindly ask you to return this package with a tracking service to the address below.

SEKO t. N. V. Castore returns
Bunschotenweg 160
3089kc Rotterdam

Once your return is on its way, please contact us with your tracking number, along with a confirmation of what was returned and the receipt issued by The Courier of your choice. We will process your refund immediately.

Again, we are very sorry for the dispatch error.

If you have any questions please do not hesitate to contact us

Met vriendelijke groet,

River

親愛なるコズムさん、

メールありがとう。

ご希望の手続き方法をご確認いただきありがとうございます。

無地のシャツを保管する必要がなくなった場合は、返金のために当社までご返送ください。
下記の返品ポータルから追跡サービスを利用してこのパッケージを返品していただくようお願いいたします。

https://返送受付のURL

当社のポータルを通じて返品を完了できない場合は、追跡サービスを利用してこのパッケージを以下の住所に返品していただくようお願いいたします。

SEKO t. N. V. Castore returns
Bunschotenweg 160
3089kc Rotterdam

返品の準備が整いましたら、追跡番号、返品内容の確認書、およびご希望の宅配業者が発行した領収書を添えて、当社までご連絡ください。すぐに返金処理をさせていただきます。
繰り返しになりますが、発送ミスについては大変申し訳ございませんでした。
ご質問がございましたら、お気軽にお問い合わせください

敬具、

宅配業者の領収書付けてね。ということは送料も負担してくれるんだろう。

そうだよね?リバーさん?

返送ポータルの内容を理解するのが面倒だったので、国際郵便で送ろうと思っています。

ということろまでが、現時点の状況です。

ちゃんと返金されるか心配ですが、最終的にどうなったかも今後書きたいと思います。

9/18追記 税関で止まったまま

結果的に、まだ返金はされていません。

というか荷物がカストレに届いてません。

あの後、まずは国際郵便で送った連絡をカストレにしました。

コズム→カストレ 8/28

To whom it may concern,

Thank you for your email.

I returned the shirt by Japan Post.
I send you a copy of the delivery and an image of the receipt, so please check them.
And the return shipping fee is JPY910 and the tracking number is “●●●●”.

I think I will be refunded a total of JPY21310.

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

ご担当者様、 メールありがとう。

日本郵便でシャツを返品しました。
納品書と領収書の画像をお送り致しますのでご確認下さい。
また、往復の送料は910円、追跡番号は「●●●●」となります。

私は 合計21310円が返金されると考えています。

私はあなたからのお便りを楽しみにしています。

この後、910円は私のクレジットカードに返金明細として載ったので、あとはユニフォームが到着して確認してもらえれば返金されて終わりだな。

そう思っていました。

ところが、オランダの税関をいつまで経っても通過しません。

軽く調べたところ、税関は時間がかかる場合があるらしいので、こういうものかと思っていました。

ただ、1週間たっても動きがないので、心配になってオランダの郵便局であるPostNLのサイトから追跡番号を入力して調べてみます。

すると、どうやら税関に輸入料を払わないと進まないっぽいとわかりました。

この輸入料を支払ってね。という状態で払われていないので、手続きが進んでいない模様。

しかもオランダに到着してから14日以内に払ってね。ということらしい。

これってカストレに連絡が行っているわけではないのか?

もしかしたらSMSで私宛に何か連絡が来ていたのか???

だとしたら、怪しいSMSは消去してしまっているので、習慣で即削除してしまっているかもしれない…。

これに気付いたのが日本時間で9月13日。

支払期限はオランダ時間で9月15日。

どちらにせよ、私が払うのではなく、カストレに払ってもらえばいいよね。と思ってカストレに連絡。

コズム→カストレ 9/13

To whom it may concern,

Has my package not arrived yet? 
Upon investigation, it appears that the package is being held up during customs clearance. 
Also, it seems that you will have to pay the import fee. 
Have you not been contacted by PostNL?

https://PostNLの私の荷物の追跡番号の結果のURL

If you don’t pay by the deadline, it will be returned to me, so I would like you to pay it. 
Please check it.

I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely,

ご担当者様、

私の荷物はまだ届いていませんか?
調べてみると、荷物は通関手続き中に保留されているようです。
また、輸入手数料も支払わなければならないようです。
PostNLから連絡はありませんか?

https://PostNLの私の荷物の追跡番号の結果のURL

期限までに支払わない場合は返却されますので支払っていただきたいと思います。
これをチェックしてください。

私はあなたからのお便りを楽しみにしています。

するとカストレから返事が。

カストレ→コズム 9/14

Beste コズム,

Bedankt voor je email.

We are sorry this has happened.

This has been forwarded to the appropriate department.

In the meantime, we have refunded your order in full.
We kindly ask to allow up to 7 working days for the funds to appear in your original method of purchase.
Thank you for your patience and continued support as it is greatly appreciated.

Do not hesitate to contact us if you require further assistance, we are happy to help.

Met vriendelijke groet,
River

親愛なるコズムさん、メールありがとう。

このような事態が発生してしまい申し訳ございません。

これは適切な部門に転送されました。

それまでの間、ご注文の全額を返金させていただきました。
元の購入方法で資金が反映されるまでに最大 7 営業日かかることをご了承ください。
ご理解とご支援を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。

さらにサポートが必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。
喜んでお手伝いいたします。

敬具、

担当部門へ転送したとのこと。

本当にすぐに処理されるか怪しい。

一応7日以内に返金するって言うけど、荷物届かないと返金してくれないんでしょ?

とりあえず対応してもらえることを信じて待つ。

コズム→カストレ 9/15

To whom it may concern,

Thank you for confirmation.

I hope your payment is completed and your package arrives safely.

Sincerely,

ご担当者様、

ご確認ありがとうございます。

支払いが完了し、荷物が無事に届くことを願っています。

運命の9月15日。

期限内に支払われているのか?

オランダ時間も16日になってから支払い状況を確認。

14日過ぎちゃった。という記載がありました。ありがとうございました。

やっぱり支払われなかった模様。

ですよねー。

こちらからの連絡が期限ギリギリだったし、薄々わかってた。

とりあえず、この後どうなんの?と問い合わせ。

コズム→カストレ 9/16

To whom it may concern,

Thank you for your continued support.

It seems that the import fee was not paid, what is the current situation?

https://PostNLの私の荷物の追跡番号の結果のURL

If it is returned, I will need to resend it.
Could you also bear the cost of resending it?
Also, you can pay the import fee when I reship it, right?

Sincerely,

ご担当者様、

継続したサポートを感謝します。

輸入手数料が支払われていないようですが、現状はどうなっているのでしょうか?

https://PostNLの私の荷物の追跡番号の結果のURL

返品された場合は再度送り直す必要があります。
再送の費用も負担していただけますか?
また、再発送する際の輸入料金も負担してもらえますよね?

とりあえずカストレでなんとかしてもらえるならそれで良し。

今後もレポートしたいと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました